วันภาษาแม่สากล ประจำปี 2566 ที่ Phiture – Phiture

2
วันภาษาแม่สากล ประจำปี 2566 ที่ Phiture – Phiture

การอ่านบางอย่างในภาษาแม่ของคุณมีความหมายต่อคุณอย่างไร? มันเปลี่ยนวิธีที่คุณเกี่ยวข้องกับเนื้อหาหรือไม่? บางทีก็รู้สึกสบายใจ คุ้นเคย หรือแม้แต่คิดถึง? สำหรับส่วนใหญ่แล้ว การอ่านในภาษาแม่ของพวกเขาเป็นมากกว่าแค่การเข้าใจข้อความที่ต้องการเท่านั้น เนื้อหาเนทีฟที่มีการแปลอย่างดีสามารถเป็นความแตกต่างระหว่างการเอาชนะใจผู้ชมหรือทำให้พวกเขาแปลกแยกโดยสิ้นเชิง

วันภาษาแม่สากลนี้ เราได้เจาะลึกลงไปว่าภาษาและการแปลมีบทบาทสำคัญต่อการแปลงเนื้อหาอย่างไร เราโชคดีที่มีทีมงานชาว Phiturian จากทั่วทุกมุมโลก และเราได้พูดคุยกับบางคนเพื่อรับข้อมูลเชิงลึกว่าภาษาแม่ของพวกเขามีอิทธิพลต่อพฤติกรรมของผู้ใช้อย่างไร

เจอรัลดีน เดอ การ์เน-การ์นาวาเลต์ – ภาษาฝรั่งเศส

คุณชอบพูด/สำนวนภาษาแม่ของคุณอย่างไร?

คุณยายต้องไม่ถูกผลักเข้าไปในตำแย – อย่าดันคุณยายในตำแย

โดยพื้นฐานแล้วหมายถึง “อย่าพูดเกินจริง

คุณเชื่อหรือไม่ว่าโฆษณาที่เขียนด้วยภาษาแม่ของคุณมีผลกับคุณมากกว่า

ฉันคิดว่ามันขึ้นอยู่กับโฆษณาจริงๆ อย่างไรก็ตาม ฉันต้องบอกว่าภาษาอังกฤษมักจะฟังดูดีกว่า แต่ฉันเต็มใจที่จะอ่านมันทั้งหมดหากเป็นภาษาแม่ของฉัน

คำแนะนำหนึ่งข้อที่คุณจะมอบให้กับแบรนด์ที่ต้องการแปลเนื้อหาเป็นภาษาแม่ของคุณ/สำหรับประเทศต้นทางของคุณคืออะไร

ฉันคิดว่าสิ่งที่สำคัญที่สุดคือจ้างคนฝรั่งเศส มีการเล่นคำและการอ้างอิงมากมายที่เจ้าของภาษาไม่รู้ ภาษาฝรั่งเศสของพวกเขาอาจจะดี แต่ในแง่ของวัฒนธรรมแล้ว มันจะไม่จับใจเท่าที่ควร

เซร์คิโอ มาร์ติเนซ – สเปน

คุณชอบพูด/สำนวนภาษาแม่ของคุณอย่างไร?

ฉันคิดว่าฉันจะเลือก “liarla parda” ซึ่งใช้เมื่อมีคนสร้างความวุ่นวายหรือเมื่อพวกเขากำลังจะมีปัญหาเพราะสิ่งที่พวกเขาทำ หรือ “tronco หรือ tronca” (ตามตัวอักษร “บันทึก”) ซึ่งเทียบเท่า Madridilian ของ “เพื่อน“. ว่าไงเพื่อน? – ว่าไงตัวแสบ?

คุณเชื่อหรือไม่ว่าโฆษณาที่เขียนด้วยภาษาแม่ของคุณมีผลกับคุณมากกว่า

อย่างแน่นอน! แต่ถ้าเป็นภาษาท้องถิ่น ตัวอย่างเช่น หากภาษาสเปนจากสเปนสับสนกับภาษาละตินอเมริการูปแบบใดรูปแบบหนึ่ง ก็รู้สึกแปลกๆ ซึ่งแน่นอนว่าส่งผลต่อการตัดสินใจซื้อ

ทำไมคุณถึงคิดว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมีความสำคัญ

ทำให้ลูกค้ารู้สึกใกล้ชิดกับสินค้ามากขึ้นแม้ว่าจะนำเข้ามาก็ตาม

ในสเปน เกมโปเกมอนไม่เพียงแค่แปลภาษาเท่านั้น แต่ยังแปลเป็นภาษาท้องถิ่นด้วย พวกเขามักจะใช้สำนวนภาษาสเปนทั่วไป ซึ่งสร้างความแตกต่างและทำให้ผู้เล่นอ่านข้อความที่ยาวมากในบางครั้ง

Edo Heijnen – ภาษาดัตช์/ภาษาลิมเบิร์ก

ภาษาแม่ของคุณคืออะไร?

ฉันมีภาษาแม่สองภาษา: ภาษาดัตช์และภาษาลิมเบิร์ก Limburgish เป็นภาษาประจำภูมิภาคที่พูดในจังหวัด Limburg ของเนเธอร์แลนด์ (และจังหวัด Limburg ของเบลเยียม) ฉันทึ่งว่าภาษาถิ่นที่พูดทางตอนเหนือของจังหวัดนั้นแตกต่างจากทางใต้มากและแตกต่างกันไปในแต่ละเมือง ย้อนกลับไปในสมัยนั้น ผู้คนใช้ภาษาดัตช์มาตรฐานเป็นภาษากลางระหว่างหมู่บ้าน (เช่น คุณย่าของฉันมาจากทางใต้ คุณตาของฉันมาจากทางเหนือ และพวกเขาสื่อสารด้วยภาษาดัตช์มาตรฐาน) นอกจากนี้ยังเป็นที่น่าสังเกตว่าความแตกต่างเฉพาะของภาษาถิ่นดูเหมือนจะหายไปเมื่อเวลาผ่านไป เช่น บางครั้งฉันต้องขอคำแปลสำหรับคำบางคำที่คุณยายของฉันใช้

คุณชอบพูด/สำนวนภาษาแม่ของคุณอย่างไร?

Dae kièk ที่ฉันเหมือน boetsauto – เขามองมาที่ฉันเหมือนรถกันชน

ความหมาย: เขามองมาที่ฉันด้วยสีหน้าประหลาดใจ/ไม่เชื่อ ฉันรักมัน เพราะมันฟังดูงี่เง่ามาก แต่เป็นการแสดงออกที่ถูกต้องมาก

คุณเชื่อหรือไม่ว่าโฆษณาที่เขียนด้วยภาษาแม่ของคุณมีผลกับคุณมากกว่า

ใช่ โดยส่วนตัวแล้ว แคมเปญโฆษณาทั้งในภาษาดัตช์และภาษาลิมเบิร์ก (สำหรับแบรนด์ท้องถิ่น) มีผลกระทบอย่างมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากพวกเขาเริ่มดำเนินการด้วยความจริงของมนุษย์ / ข้อมูลเชิงลึกในท้องถิ่น โดยส่วนตัวแล้วฉันเป็นคนดูดโฆษณาวิเศษ!

การใช้ข้อมูลเชิงลึกของท้องถิ่น ทั้งในด้านภาษาและวัฒนธรรม จะช่วยผลักดันอารมณ์ที่ดึงดูดใจมากขึ้น และสร้างความสัมพันธ์ที่แน่นแฟ้นยิ่งขึ้น

ทำไมคุณถึงคิดว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมีความสำคัญ

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นกุญแจสำคัญในการขับเคลื่อนความสัมพันธ์ที่เหมาะสมกับ “ผู้ใช้/ผู้บริโภคในพื้นที่” ไม่ใช่แค่เพื่อให้ข้อความกระจายไป แต่ยังสัมผัสถึงข้อมูลเชิงลึกที่ไม่สามารถแปลได้โดยตรง และนำเสนอความแตกต่างบางประการที่สามารถสร้างหรือทำลาย Conversion ได้

คำแนะนำหนึ่งข้อที่คุณจะมอบให้กับแบรนด์ที่ต้องการแปลเนื้อหาเป็นภาษาแม่ของคุณ/สำหรับประเทศต้นทางของคุณคืออะไร

พูดคุยเชิงลึกกับผู้ใช้จริง/ผู้บริโภคผลิตภัณฑ์ของคุณ — โดยเฉพาะแบรนด์ต่างประเทศ คุณจะพบข้อมูลเชิงลึกและความจริงของมนุษย์ที่มักจะไม่ถูกเปิดเผย ในขณะที่สิ่งเหล่านั้นประเมินค่ามิได้จากมุมมองของการโฆษณา/การสร้างแบรนด์/การเล่าเรื่อง

Nadja Nickl – ภาษาเยอรมัน

คุณชอบพูด/สำนวนภาษาแม่ของคุณอย่างไร?

คนหนึ่งร้องเข้าป่า เสียงสะท้อนออกมาฉันใด อะไรเวียนมาก็เวียนมา

คุณเชื่อหรือไม่ว่าโฆษณาที่เขียนด้วยภาษาแม่ของคุณมีผลกับคุณมากกว่า

ใช่อย่างแน่นอน. การตลาดเป็นเรื่องของคำอุทาน (Zwischentoene) สองความหมาย (Doppeldeutungen) และโทนเสียง คุณจะเข้าใจสิ่งเหล่านี้ได้ก็ต่อเมื่อคุณโตมาแบบสองภาษาหรือพูดภาษาต่างประเทศได้อย่างสมบูรณ์แบบ ตอนนี้สมองของฉันบล็อกโฆษณาในภาษาต่างประเทศโดยอัตโนมัติ ฉันแทบจะไม่สังเกตเห็นโฆษณาของเยอรมันเลย แต่ข้อความที่ตลกหรือจับใจส่งถึงฉัน บ่อยครั้งที่พวกเขาเป็นเพียงวลีโง่ ๆ ที่ติดอยู่เหมือนหนอนเจาะหู

ทำไมคุณถึงคิดว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมีความสำคัญ

เพราะผู้คนสามารถจับมันได้ แม้จะผ่านไป อ่านเร็วๆ หรือฟังแทบไม่ออก อย่างดีที่สุด ผู้คนพูดถึงโฆษณาและพูดคุยกัน พวกเขาหัวเราะเยาะคำขวัญตลกๆ หรือสะเทือนอารมณ์ หรือแนะนำแคมเปญให้ผู้อื่น สำหรับฉันแล้ว บ่อยครั้งมันกระตุ้นให้เกิดความคิดโดยไม่รู้ตัว และฉันจะจำมันได้อีกครั้งเมื่อฉันต้องการมันเท่านั้น BSR และ SIXT มีสโลแกนดีๆ ที่ไม่ควรพลาดเสมอ!

Raphael Peltier – ฝรั่งเศส

คุณชอบพูด/สำนวนภาษาแม่ของคุณอย่างไร?

ที่จะสับสนกับปัญหาที่ง่ายที่สุด – จมอยู่ในแก้วน้ำ. ใช้เมื่อมีคนพูดเกินจริงเกี่ยวกับปัญหา

การอ่านบางอย่างในภาษาแม่ของคุณมีความหมายต่อคุณอย่างไร?

รู้สึกคิดถึงเมื่อได้อ่านภาษาฝรั่งเศสตอนที่อยู่ต่างประเทศ ถ้าฉันอยู่บ้าน มันไม่มีแหวนแบบเดียวกับมัน

ทำไมคุณถึงคิดว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมีความสำคัญ

รู้สึกว่าค่อนข้างสำคัญสำหรับภาษาฝรั่งเศส เนื่องจากความสำคัญของวัฒนธรรมรวมถึงการขาดภาษาอื่นที่พูดในประเทศ

คำแนะนำหนึ่งข้อที่คุณจะมอบให้กับแบรนด์ที่ต้องการแปลเนื้อหาเป็นภาษาแม่ของคุณ/สำหรับประเทศต้นทางของคุณคืออะไร

จ้างคนที่เข้าใจวัฒนธรรม พร้อมรับรู้บรรยากาศและข่าวสารปัจจุบัน

Tessa Miskell – ภาษาอังกฤษนิวซีแลนด์

คุณชอบพูด/สำนวนภาษาแม่ของคุณอย่างไร?

ไม่ต้องกังวลเพื่อน!

การอ่านบางอย่างในภาษาแม่ของคุณมีความหมายต่อคุณอย่างไร?

ฉันพูดภาษาอังกฤษได้อย่างคล่องแคล่วเท่านั้น ดังนั้นฉันจึงไม่เคยคิดมาก่อนว่าจะต้องรู้สึกอย่างไรที่ต้องสลับไปมาระหว่างภาษาอังกฤษกับภาษาแม่ของคุณ ฉันรู้ว่าเมื่อฉันอ่านหรือพูดภาษาเยอรมันแล้วเปลี่ยนกลับมาเป็นภาษาอังกฤษได้ ส่วนใหญ่แล้วฉันรู้สึกโล่งใจมาก เมื่อฉันรู้ว่ามีบางอย่างเขียนเป็นภาษาอังกฤษนิวซีแลนด์หรือใน Te Reo Māori (ภาษาพื้นเมืองของนิวซีแลนด์) มันทำให้ฉันรู้สึกเหมือนอยู่บ้านและคุ้นเคย

คุณเชื่อหรือไม่ว่าโฆษณาที่เขียนด้วยภาษาแม่ของคุณมีผลกับคุณมากกว่า

อย่างแน่นอน! ฉันคิดว่ามันทำให้ฉันเชื่อมั่นในแบรนด์มากขึ้น ภาษาที่ทุกคนในนิวซีแลนด์ใช้เป็นภาษาที่เป็นกันเองมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อฉันเห็นแบรนด์ต่างประเทศที่มีการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในนิวซีแลนด์ (และแม้แต่บางครั้งเป็นภาษาเมารี!) มันมีผลกับฉันมากขึ้น

ทำไมคุณถึงคิดว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมีความสำคัญ

การแปลจากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาอังกฤษประเภทอื่น ๆ ฉันคิดว่ามีความสำคัญ ฉันรู้ว่าถ้ามีโฆษณาบางอย่างให้ฉันฟังในนิวซีแลนด์แต่ใช้ภาษาแบบอเมริกันและสะกดแบบอเมริกัน มันจะไม่โดนใจฉันเลยและจะรู้สึกเลอะเทอะ เช่นเดียวกันสำหรับการแปลภาพในด้านการตลาด/การโฆษณา ตัวอย่างเช่น ในช่วงคริสต์มาส เรามักจะเห็นภาพและคัดลอกเกี่ยวกับฤดูหนาวและหิมะ เป็นต้น แต่จริงๆ แล้ว นั่นเป็นช่วงกลางฤดูร้อนของเรา

คำแนะนำหนึ่งข้อที่คุณจะมอบให้กับแบรนด์ที่ต้องการแปลเนื้อหาเป็นภาษาแม่ของคุณ/สำหรับประเทศต้นทางของคุณคืออะไร

ฉันจะบอกว่าอย่างน้อยควรปรึกษาคนจากนิวซีแลนด์เพื่อดูว่าภาษาฟังดูเป็นธรรมชาติหรือไม่ มันยากที่จะเรียนรู้ว่าถ้าคุณไม่ได้ใช้ชีวิตตามนั้น ฉันคิดว่า มีการผลักดันอย่างมากในนิวซีแลนด์เพื่อให้ผู้คนจำนวนมากขึ้นเรียนรู้ Te Reo Māori ดังนั้นหากบริษัทแปลสำเนาบางส่วนของพวกเขาเป็นคำภาษาเมารีทั่วไปบางคำ (แม้แต่เพียง kia ora!) นั่นจะช่วยได้ในระยะยาว

นอกจากนี้ อย่าผสมนิวซีแลนด์และออสเตรเลียเข้าด้วยกัน!

ดิมิตรา คาราเกียนนาคู – ภาษากรีก

คุณชอบพูด/สำนวนภาษาแม่ของคุณอย่างไร?

ลิ้นไม่มีกระดูก แต่ทำให้กระดูกแตกได้ – ลิ้นไม่มีกระดูก มีแต่กระดูกมันบด หมายความว่าคำพูดสามารถทำร้ายผู้อื่นทางอารมณ์และจิตใจมากกว่าสร้างความเสียหายทางร่างกาย

การอ่านบางอย่างในภาษาแม่ของคุณมีความหมายต่อคุณอย่างไร?

มันหมายถึงการสื่อสารที่ชัดเจนขึ้นอย่างแน่นอน ฉันเข้าใจบริบทได้ดีขึ้นมากเพราะภาษากรีกสามารถเป็นโคลงสั้น ๆ และมีคำอุปมาอุปไมยและสำนวนมากมาย

ทำไมคุณถึงคิดว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมีความสำคัญ

ทุกสิ่งที่ได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นไม่ดีหรือปรับให้เข้ากับภาษากรีกได้ไม่ดีมักจะทำให้ฉันประจบประแจงและมีผลตรงกันข้ามกับฉัน (เช่น โฆษณาที่กำหนดเป้าหมายฉัน)

คำแนะนำหนึ่งข้อที่คุณจะมอบให้กับแบรนด์ที่ต้องการแปลเนื้อหาเป็นภาษาแม่ของคุณ/สำหรับประเทศต้นทางของคุณคืออะไร

อย่าใช้ Google Translate และอย่าแปลคำต่อคำ ค้นหาเจ้าของภาษา ศึกษาเนื้อหาจากประเทศกรีกในภาคเดียวกัน เปลี่ยนโครงสร้างและถ้อยคำตามกลุ่มอายุเป้าหมายด้วย!

Sameer Ginotra – ภาษาฮินดี

คุณชอบพูด/สำนวนภาษาแม่ของคุณอย่างไร?

เมื่อคนไม่รู้งานและให้เหตุผลพันข้อที่ไม่ลงมือทำ – คนงานเลวโทษเครื่องมือของเขา

การอ่านในภาษาแม่ของคุณมีความหมายต่อคุณอย่างไร?

พูดตามตรง มันน่าคิดถึง นอกจากนี้ น่าอายที่ฉันอ่านภาษาแม่ไม่คล่อง อินเดียเคยเป็นอาณานิคม และความหลงใหลเกี่ยวกับภาษาอังกฤษมีอยู่ทุกที่ในประเทศ ดังนั้น ความตั้งใจของฉันตั้งแต่แรกเริ่มคือการอ่าน เขียน และพูดภาษาอังกฤษได้อย่างคล่องแคล่ว

คุณเชื่อหรือไม่ว่าโฆษณาที่เขียนด้วยภาษาแม่ของคุณมีผลกับคุณมากกว่า

ใช่! มันทำให้ฉันนึกถึงประเทศของฉัน ผู้คนของฉัน เมืองบ้านเกิด และความทรงจำในวัยเด็กของฉัน การใช้ชีวิตนอกประเทศของฉันมาระยะหนึ่งได้เน้นย้ำความรู้สึก/ความรักที่มีต่อประเทศ วัฒนธรรม และภาษาของฉัน

ทำไมคุณถึงคิดว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมีความสำคัญ

มันอยู่ติดกับการปรับเปลี่ยนในแบบของคุณ และให้ความรู้สึกพิเศษ ลองนึกภาพโฆษณาที่มีตัวฉันเป็นศูนย์กลางและดึงดูดใจฉันในระดับส่วนตัว โฆษณานั้นอาจเลียนแบบงานของพนักงานขาย (ในการมอบประสบการณ์ที่เป็นส่วนตัว)

Paulo Golovattei – ชาวโปรตุเกสชาวบราซิล

คุณชอบพูด/สำนวนภาษาแม่ของคุณอย่างไร?

ซาอุเด. มันหมายถึงความรู้สึกขาดบางสิ่งบางอย่างหรือบางคน ตัวอย่างเช่น:

คิดถึงบราซิล – ฉันคิดถึงบราซิล / คิดถึงคุณ – ฉันคิดถึงคุณ.

การอ่านบางอย่างในภาษาแม่ของคุณมีความหมายต่อคุณอย่างไร?

การเรียบเรียงและตีความบางสิ่งในภาษาแม่ของฉันรู้สึกคุ้นเคยเหมือนไม่มีอะไรอื่น เราสื่อสารอย่างไม่เป็นทางการด้วยภาษาโปรตุเกสแบบบราซิล และอารมณ์ขันของเราก็พิเศษมากเช่นกัน

คุณเชื่อหรือไม่ว่าโฆษณาที่เขียนด้วยภาษาแม่ของคุณมีผลกับคุณมากกว่า

ใช่อย่างแน่นอน แม้ว่าเราจะใช้ภาษาเดียวกัน แต่เราก็ใช้โครงสร้างและสำนวนที่แตกต่างจากภาษาโปรตุเกสแบบยุโรป ดังนั้นจึงง่ายต่อการสังเกตเมื่อสำเนาบางชิ้นเขียนโดยชาวบราซิลหรือเมื่อแปลโดยผู้ที่ไม่ใช่เจ้าของภาษา เมื่อใดก็ตามที่ฉันอ่านข้อความที่เขียนเป็นภาษาโปรตุเกสแบบยุโรป ฉันสามารถเข้าใจทุกอย่าง แต่ฟังดูไม่เป็นธรรมชาติและลื่นไหล

ทำไมคุณถึงคิดว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมีความสำคัญ

เนื่องจากเนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นนั้นสะท้อนกับกลุ่มเป้าหมายได้ดีกว่ามาก ปรับปรุงทั้งความเกี่ยวข้องของข้อความและแนวโน้มที่จะแปลง

ก่อนที่คุณจะไป:

การบุกเข้าสู่ตลาดใหม่โดยใช้ภาษาส่วนบุคคลและมีความรู้นั้นต้องการทีมผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลภาษาท้องถิ่นและนักภาษาศาสตร์ ที่ Phiture เราใช้วิธีการที่มั่นคงในการถอดเสียงในเครือข่ายอันกว้างขวางของนักภาษาศาสตร์ท้องถิ่น ติดต่อเราที่นี่ และบอกเราเพิ่มเติมเกี่ยวกับแรงบันดาลใจในการแปลของคุณ